Uneori îi întreb pe oameni care era numele de familie al lui Isus. De obicei, ei răspund: „Bănuiesc că numele lui de familie era „Hristos”, dar nu sunt sigur”.
Apoi întreb: „Dacă da, când Isus era un băiețel, Iosif Hristos și Maria Hristos l-au dus pe micuțul Iisus Hristos la piață?”
Auzind așa, ei își dau seama că „Hristos” nu este numele de familie al lui Isus. Deci, ce este „Hristos”? De unde vine? Ce înseamnă? Acesta este ceea ce vom explora în acest articol. Pe parcurs vom vedea și de unde vine titlul „Fiul lui Dumnezeu”.
Traducere sau transliterație ?
Mai întâi trebuie să cunoaștem câteva elemente de bază ale traducerii. Traducătorii aleg uneori să traducă prin sunet similar, mai degrabă decât după semnificație, în special pentru nume sau titluri. Acest lucru este cunoscut sub numele de transliterare. Pentru Biblie, traducătorii trebuiau să decidă dacă cuvintele acesteia (în special numele și titlurile) ar fi mai bune în limba tradusă prin traducere (prin sens) sau prin transliterare (prin sunet). Nu există o regulă specifică.
Septuaginta
Biblia a fost tradusă pentru prima dată în anul 250 î.Hr. când rabinii evrei au tradus Vechiul Testament ebraic în greacă. Această traducere este Septuaginta (sau LXX) și oamenii au folosit-o pe scară largă în vremuri străvechi și chiar și astăzi. Apostolii au scris Noul Testament 300 de ani mai târziu în greacă. Prin urmare, ei au citat Septuaginta greacă mai degrabă decât Vechiul Testament ebraic.
Traducere și transliterație în Septuaginta
Vechiul Testament ebraic original se află în cadranul #1. Deoarece Septuaginta a fost o traducere din ebraică în greacă (în 250 î.Hr.), arătăm o săgeată care merge de la cadranul #1 la #2. Autorii Noului Testament au scris Noul Testament în greacă, deci aceasta înseamnă că #2 conține atât Vechiul, cât și Noul Testament. În jumătatea de jos (nr. 3) este o traducere în limba modernă a Bibliei (de exemplu, engleză). Pentru a obține această traducere, lingviștii traduc Vechiul Testament din originalul ebraic (1 -> 3) și Noul Testament din greacă (2 -> 3). Traducătorii trebuie să decidă cu privire la transliterarea sau traducerea numelor și titlurilor, așa cum este explicat mai sus.
Bibliile traduse în tradiția ortodoxă (în general bisericile est-europene) traduc Vechiul Testament din Septuaginta greacă. Astfel, pentru aceste Biblii, atât Vechiul cât și Noul Testament provin din greacă (2 -> 3).
Originea numelui ‘Hristos’
În schița de mai jos se deslușește mai clar (așa cum reiese de la prima figură) dar de data asta voi specifica ce este de fapt numele ‘Hristos’ în Noul Testament.
În originalul ebraic (în Cadranul #1) cuvântul folosit pentru Hristos a fost „mashiyach”. Dicționarul ebraic definește „mashiyach” ca o persoană „unsă sau consacrată”. Pasajele Psalmilor au profețit un anumit mashiyach care va veni (cu un articol hotărât „the”). În traducerea Septuagintei din 250 î.e.n., rabinii au folosit un cuvânt grecesc pentru mashiyach ebraic având un înțeles similar, Χριστός = Christos. Aceasta a venit de la chrio, care însemna să freci ceremonial cu ulei.
Prin urmare, cuvântul Christos a fost tradus prin semnificație (și nu transliterat prin sunet) din ebraica „mashiyach” în Septuaginta greacă pentru a profeți despre această persoană care va veni. Acesta este Cadranul #2. Scriitorii Noului Testament au înțeles că Isus era chiar această persoană profețită în Septuaginta. Așa că au continuat să folosească termenul Christos în Noul Testament grecesc. (din nou în Cadranul #2)
Hristos în Biblii în alte limbi
Dar pentru alte limbi „Christos” a fost apoi transliterat din greacă în engleză (și în alte limbi moderne) ca „Hristos”. Aceasta este jumătatea inferioară a figurii etichetate #3. Astfel, „Hristos” modern este un titlu foarte specific din Vechiul Testament. Devine prin traducere din ebraică în greacă și apoi prin transliterare din greacă în alte limbi. Savanții traduc Vechiul Testament ebraic direct în limbile moderne, fără a folosi greaca ca limbă intermediară. Ei au folosit cuvinte diferite în traducerea originalului ebraic „mashiyach”. Unii au transliterat cuvântul ebraic „mashiyach” în cuvântul Mesia prin sunet. Alții au tradus „mashiyach” prin înțelesul său și la fel au tradus „Unsul” în aceste pasaje specifice. În niciunul dintre aceste cazuri nu vedem adesea cuvântul „Hristos” în Vechiul Testament modern. Prin urmare, această legătură cu Vechiul Testament nu este evidentă. Dar din această analiză știm că în Biblie:
„Hristos” = „Mesia” = „Unsul”
Toate acestea au semnificații identice și se referă la același titlu original. Acest lucru este similar cu modul în care 4 = „patru” (engleză) = „quatre” (franceză) = 6-2 = 2+2. Acestea sunt toate echivalentele matematice și lingvistice ale lui „4”.
Ungerea a fost procesul prin care a trecut un rege desemnat pentru a deveni rege. Acest lucru este similar cu modul în care alegerea este procesul prin care un prim-ministru sau un președinte câștigă dreptul de a guverna astăzi. Am putea spune că prim-ministrul este „alesul” în același mod în care am spune că regele este „unsul”. Așa că „Unsul”, sau „Mesia” sau „Hristos” a desemnat un Împărat, cineva care să conducă.
Profețiile din Vechiul Testament despre „Hristos”
Deci, unde vine mai întâi titlul „Hristos”? Îl vedem ca un titlu profetic deja în Psalmi, scris de David în jurul anului 1000 î.Hr. – cu mult înainte de nașterea lui Isus.
2 Se ridică împărații pământului
iar conducătorii se unesc
împotriva Domnului și împotriva unsului Său, zicând:
3 „Să le rupem lanțurile
și aruncă-le cătușele”.4 râde Cel care tronează în ceruri;
Domnul se batjocoreşte de ei.
5 El îi mustră în mânia lui
și îi înspăimântă în mânia lui, zicând:
6 „Mi-am așezat regele
pe Sion, muntele meu sfânt.”7 Voi vesti porunca Domnului:
El mi-a spus: „Tu ești fiul meu;
astăzi am devenit tatăl tău.Psalmul 2: 2-7
Unsul este și „Fiul lui Dumnezeu”
Aici vedem, de asemenea, că decretul Domnului se adresează Unsului drept „Fiul meu”. Cu alte cuvinte, Dumnezeu numește „Unsul” „fiul”. De aici își are originea titlul „Fiul lui Dumnezeu”, din Psalmul 2. Astfel, nu a fost inventat de Isus și nici măcar de scriitorii Noului Testament. Este sinonim cu Cel Uns. Asa ca acum:
„Hristos” = „Mesia” = „Unsul” = „Fiul lui Dumnezeu”
Titlul asociat „Fiul omului” îl explorăm aici.
Hristos anticipat în secolul I
Cu aceste cunoștințe, să facem câteva observații din Evanghelie. Mai jos este reacția regelui Irod când înțelepții din Răsărit au venit să-l caute pe regele evreilor. Aceasta face parte din povestea nașterii lui Isus. Veți vedea „Mesia” sau „Hristos” folosit aici, în funcție de traducere. Observați, „cel” precede Mesia sau Hristos, chiar dacă nu se referă în mod specific la Isus.
Când regele Irod a auzit aceasta, s-a tulburat și tot Ierusalimul cu el. După ce a chemat pe toți preoții cei mai de seamă ai poporului și pe toți învățătorii Legii, i-a întrebat unde avea să se nască Hristos.
Matei 2:3-4
Observați că însăși ideea de „Hristos” (sau „Mesia”) era deja înțeleasă în mod obișnuit între Irod și consilierii săi religioși, chiar înainte de nașterea lui Isus. Ei folosesc titlul fără a se referi în mod specific la Isus. Acest lucru se datorează faptului că, așa cum am explicat mai sus, „Hristos” provine din Psalmii Vechiului Testament scrise cu sute de ani mai devreme de regele David. Aceasta a fost citită în mod obișnuit de evreii din secolul I (precum Irod) din Septuaginta greacă. Titlul a existat cu sute de ani înainte de a exista creștini.
Regele Irod a devenit „foarte tulburat” pentru că se simțea amenințat de acest Hristos, pe care îl înțelegea a fi un Rege rival. Așadar, vedem în reacția regelui Irod atât semnificația lui Hristos (un rege), cât și rădăcinile sale străvechi, care își au originea cu mult înainte.
Hristos în Psalmul 132
Psalmii aveau referiri suplimentare la acest Hristos care vine. Am pus pasajul standard unul lângă altul cu unul transliterat cu „Hristos” în el, astfel încât să îl puteți vedea.
Psalmul 132 – Din ebraică
Doamne, … 10 De dragul lui David, robul Tău, nu-l respinge pe unsul Tău. 11 Domnul i-a jurat lui David un jurământ sigur pe care nu-l va retrage: „Voi pune pe tronul tău pe unul dintre urmașii tăi. — …17 „Aici voi face să crească un corn lui David și voi aprinde o lampă pentru unsul meu. ”
Psalmul 132 – Din Septuaginta
Doamne, … 10 De dragul lui David, robul Tău, nu-l respinge pe Hristosul Tău. 11 Domnul i-a jurat lui David un jurământ sigur pe care nu-l va revoca: „Voi pune pe tronul tău pe unul dintre urmașii Tăi, …17 „Aici voi face să crească un corn pentru David și voi aprinde o lampă pentru Hristosul meu. ”
Psalmul 132 vorbește la timpul viitor („…Voi face un corn pentru David…”) ca atâtea pasaje din Vechiul Testament. Evreii l-au așteptat întotdeauna pe Mesia (sau Hristos). Faptul că ei așteaptă sau așteaptă venirea lui Mesia se datorează profețiilor care privesc viitorul din Vechiul Testament.
Deci, pentru a rezuma. Următoarele titluri sunt sinonime și toate derivă din Psalmi.
Hristos = Mesia = Unsul = Fiul lui Dumnezeu
Profețiile Vechiului Testament: Specificate ca un sistem de blocare
Faptul că Vechiul Testament prezice în mod specific viitorul îl face o literatură neobișnuită. Este ca încuietoarea unei uși. O încuietoare are o anumită formă, astfel încât doar o anumită „cheie” care se potrivește cu încuietoarea o poate debloca. La fel și Vechiul Testament este ca o lacăt. Am văzut unele dintre acestea în articolele despre jertfa lui Avraam, începutul lui Adam și Paștele lui Moise. Psalmul 132 adaugă acum cerința ca „Hristos” să vină din neamul lui David. Aceasta ridică întrebarea: Este Isus „cheia” potrivită care deblochează profețiile?
Ne uităm aici dacă Isus se potrivește cu profeția de a veni din linia lui David. Începem să explorăm tema profețiilor The Branch aici.